The Lord of the Rings

Сегодня присмотримся к знаменитой саге Толкина “Властелин колец”, а точнее, к её названию.

LOTR

Итак, в оригинале эпопея называется “The Lord of The Rings”. Казалось, бы название переведено довольно точно. Но на самом деле, пара артиклей, предлог и выбор слов передают нам гораздо больше информации, чем кажется на первый взгляд.

Для начала посмотрим на существительные. Со словом “rings”, в принципе, всё ясно. Кольца – они и в Африке кольца. А вот слово “lord” уже поинтереснее. Хороший словарь даёт следующие варианты перевода этого слова:

  • лорд
  • господин
  • господь
  • бог
  • владыка
  • повелитель
  • властитель
  • хозяин
  • владелец
  • властелин
  • и т.д.

Как видим, значение “властелин” стоит далеко не на первом месте (а в словарях это важно). Это слово часто используется при обращении к высокопоставленным людям, судьям, правителям, главам. Также, словом “lord” в монотеистических религиях называют бога.

В русском же языке, слово “властелин” имеет сравнительно простенькую дефиницию:

Тот, кто властвует над кем-, чем-л.; повелитель, владыка.

К богу мы так обращаемся редко, к людям – ещё реже. Скажем прямо, не самое ходовое слово в языке.

Можно сказать, что слово “lord” в английском является более объёмным, содержит в себе больше смысловых оттенков. К тому же, оно усилено определённым артиклем “the”, подразумевая не абы какого властелина, а конкретного, уникального, единственного.

Такой же артикль имеет слово “rings”, т.е. кольца у нас тоже определённые. Кто знаком с сюжетом, знает, что колец было несколько, розданы они были каждой расе по одному и при объединении имели неизмеримую силу. Два артикля связывают властелина и кольца воедино: только один властитель конкретно этих колец.

Берёмся за предлог “of”, стоящий между словами “lord” и “rings”. Он передаёт принадлежность, или, другими словами, родительный падеж. Властелин /кого? чего?/ колец. Но в английском языке эту принадлежность можно было выразить несколькими способами. Можно было сказать:

  • “The Rings Lord”, воспользовавшись возможностью делать из любого существительного прилагательное.
  • “The Rings’ Lord”, прибегнув к притяжанию, посредством добавления апострофа.

И эти варианты более очевидны, потому что они проще. Толкин же использует предлог, чего англичане делать не любят.

Дело в том, что предлог “of” тоже несёт в себе некую смысловую нагрузку. Он употребляется для выражения очень разных вещей. Но в данном случае нас интересуют:

  • принадлежность кому-либо, владение чем-либо (самый очевидный вариант)
  • составная часть чего-либо
  • звание, титул и т.п.;

Таким образом, “Властелин Колец” может означать не только обладателя этих самых колец, но так же и титул, и, даже, показывать, что властелин сам является частью этих самых колец.

Теперь можно представить себе насколько мощно и многозначно звучит на английском название романа. Сколько красок и смыслов оно приобретает. Перевести это просто невозможно, так что очень всем советую выучить английский и читать произведения в оригинале, оно того стоит 🙂